Log in
Seblog.nl

Seblog.nl

‪Ik ben het heel erg eens dat Facebook blackface gaat filteren. Ik vind het ook eng dat een Amerikaans bedrijf zo veel macht heeft over onze communicatie. Maar het is ook onze eigen luiheid dat we zo vertrouwen op andermans platformen.‬

Lockdown pro-tip: koop een sandwashed jeans. De zakken zitten al vol met zand, dus je hoeft er niet meer mee naar het strand!

Beh. Ik wilde een mondkapje opzetten toen ik net naar de Albert Heijn ging, maar ik deed het niet, want ja wat gek ook eigenlijk. Bij thuiskomst deze video op NOS.nl. Waarom doe ik dit niet gewoon?

Even los van de verplichting: het is ook niet verboden om een mondkapje te dragen in het openbaar. Als de roep uit de samenleving zo groot is, waarom zie ik ze dan alleen in de trein en niet in de stad?

Let’s talk about ‘de’ and ‘het’

Speakers of Dutch may ignore this post. Learners of Dutch might be interested.

I offered Henrique to answer questions about Dutch, because I like learning languages myself, and know a bit about it, since it’s my native language and I’ve studied it. In the past I wanted to start a learning resource for it, but I figured I can just start on my own site first.

The first question is about ‘de’ and ‘het’, the two articles in Dutch. They can be confusing. And I hate to break it: I can clear some of the confusion, but they will always be hard to learn.

Genders as groups of nouns

Articles are weird things. Dutch has two, English has one, French and Spanish also have two, but German even has three. In French and Spanish, la is considered to be feminine, and le/el is considered to be masculine. One might ask: which one is masculine in Dutch, de or het? Unfortunately, the answer is that de is both masculine and feminine.

If we look at German, we have der, die and das. Here, der is masculine, die is feminine and das is neither. In the same way in Dutch: de is der and die combined, and het is das. We call it ‘onzijdig’, having no side.

I have never really understood the whole masculine/feminine thing. There is nothing masculine in the words itself. It is just that we have divided our nouns into groups (sometimes two groups, sometimes three or even more). We then let other words ‘react’ to these groups, which helps understanding the sentence if it contains a lot of words. Over time, linguists have put labels on these groups of words, and they used ‘masculine’ and ‘feminine’ to denote them, but they could have been ‘red’ and ‘green’ too.

When learning another language, these labels actually don’t make sense. Some words that are masculine in one language, end up feminine in the other. The same for German and Dutch: a word being das in German probably has a higher chance of being a het-word in Dutch, but there are no guarantees at all. (This is why I never dare to speak German, although I can understand it when written or spoken slowly.)

Is it ‘de’ or is it ‘het’?

Spanish has this nice rule where a lot of nouns end in either an -a or an -o sound. There are endings in German that will predict the gender of a word too. They are not really relyable though, and for Dutch, I don’t know of such rules. To be honest: you just have to ‘hear’ it.

This is the most horrible advise Dutch people will give with regards to de and het: I just hear it. There is nothing in the words itself that gives away why it will ‘sound good’. What Dutch people mean, is that they always hear a certain word – like ‘hond’ (dog) or ‘paard’ (horse) – in combination with a certain article (‘de hond’, ‘het paard’). We hear it so often, that we get used to it.

If I would have to give an advice for learning it: repeat the words. Hearing the combinations ‘de hond’ and ‘het paard’ often, make the connection. Try to feel that it ‘sounds good’ to hear ‘het dorp’ and ‘een bruin paard’. There is nothing more to it.

But I hope this helps: most words are de-words, but among common words, there are a lot of het-words. Said differently: try to focus on the het-words, for there are a lot of common words among them. Once you know a lot of common words, chances are that this new word you don’t know yet is just a de-word.

The one exception to all of this, are diminutive words, on which I might blog later. If it ends with -tje, -pje, -kje or -je in general, it’s probably a ‘verkleinwoordje’, and thus a het-word. So: ‘de hond’, ‘het hondje’; ‘het paard’, ‘het paardje’; ‘de piano’, ‘het pianootje’. If it got small, turned into a het-word.

The changing contexts

Earlier I said that other words ‘react’ to the gender of the noun. German has a reputation for this, and luckily Dutch lost almost all of it’s conjugations in this part. Except for one: sometimes, the ending -e gets lost for het-words. Let me give you some examples:

  • De hond is bruin. De bruine hond.
    The dog is brown. The brown dog.
  • Het paard is wit. Het witte paard.
    The horse is white. The white horse.
  • Een hond is grappig. Een grappige hond.
    A dog is funny. A funny dog.
  • Een paard is kalm. Een kalm paard.
    A horse is calm. A calm horse.

Note that in the last example, there is no extra -e on the adjective. This has nothing to do with the word ‘kalm’, but everything to do with the combination of ‘een’ and the het-word ‘paard’. In the context of een, the extra -e disappears for het-words, just to mess with you. (The difference between de/het and een is exactly the same as the and a/an in English.)

To add examples:

  • De kalme hond.
  • Een grappig paard.
  • Een wit paard.
  • Een bruin schaap. Het bruine schaap.
  • Een rode hond. De rode hond.
  • Een rood hondje. Het rode hondje.

Here, also, I would say that the only way out is to try and ‘feel’ that it ‘sounds good’ this way. But with these rules, you can at least find the other form that should ‘sound good’ based on the one pair you know that ‘sounds good’.

Hope this helps. I promise, Swedish is worse when it comes to nouns.

‪De corona-test is een makkie.‬

‪Ik was verkouden, vermoedde dat het hooikoorts was, maar heb me toch laten testen. Tweemaal drie seconden onprettig, maar nooit pijnlijk. De foto’s en de angst vooraf zijn erger dan de test zelf.‬

‪Laat je testen als je klachten hebt. Meten is weten.‬

An evening with: Nina Simone

Ik keek op mijn zondagavond de tragische documentaire What happened, miss Simone? op Netflix, over dus het leven van Nina Simone. Er zijn een paar dingen die me opvielen.

Allereerst dus de tragiek van haar leven. Ze wilde de eerste zwarte klassiek pianiste worden, maar daar was in die tijd geen plek voor. Ze werkte in clubs en speelde andere stijlen, en werd verteld dat als ze werk wilde houden, ze erbij moest gaan zingen, dus dat deed ze. Daarmee bouwde ze een naam op, de naam Nina Simone, die trouwens niet echt haar naam was, uit angst dat haar moeder erachter kwam.

Ze speelde een actieve rol in de Civil Rights Movement, waar ze min of meer door geobsedeerd raakte. Haar boekingen liepen terug, omdat haar concerten steeds meer en meer uit alleen maar de politieke boodschap bestond. Haar activisme haalde haar carrière naar beneden, al zou je ook kunnen zeggen dat de wereld haar naar beneden haalde omdat die haar boodschap niet wilde horen.

Er volgde een periode van rondzwerven door Afrika en Europa, waarbij ze uiteindelijk in Nijmegen terecht kwam. Gewoon hier de stad waar ik woon, mijn oren klapperden er een beetje van. Dat was het keerpunt en daarna kwam ze met (psychische) hulp weer een beetje op de been en speelde ze weer concerten.

De een van de dingen die me verbaasden was dus dat ze in Nijmegen heeft gewoond. Het blijkt een appartement naast het Belvoir Hotel te zijn (dan kon ze daar zwemmen), dus niet per se een hippe plek met veel binding met de stad, maar toch.

Daarnaast blijkt er dus een land in Afrika te liggen, Liberia, dat gesticht is door voormalige Amerikaanse slaafgemaakten (de vlag is de Amerikaanse maar dan met één ster). Daarnaast ligt het land Sierra Leone, ook gesticht door voormalige slaafgemaakten, maar niet specifiek door Amerikaanse. Ze behoren nu tot de armste landen ter wereld.

Deze feiten verbazen me, maar nog meer verbaas ik me over het feit dat Liberia als sprookjesland klonk en ik oprecht nog nooit van gehoord had. In een pubquiz had ik ‘onwaar’ geantwoord. Ik vind het schokkend dat ik zo weinig van Afrika weet, vooral omdat ik dankzij een lichte informatie-verslaving best veel weet van landen in de wereld. Blinde vlek.

Dan tot slot, en dit is gevaarlijk terrein, iets over het uiterlijk van Nina Simone, vooral in de latere fragmenten. Hoe ouder mensen worden, hoe meer mannen en vrouwen op elkaar gaan lijken. Nina Simone had dit ook, door gebrek aan make-up misschien ook, en door haar zeer korte haar. Laat ik het maar gewoon zeggen: ik zag een zwarte man voor de piano staan.

Het was een mooie reminder dat, waarschijnlijk, vrijwel elke vrouw er als een man uit zou zien, als zij haar haar zou millimeteren en geen make-up zou doen. Het liet zo heel mooi zien hoe gender inderdaad een construct is, een serie afspraken over uiterlijkheden waar we gewend aan zijn.

Genoeg om over na te denken dus, en een aanrader ook wel, die documentaire. Dan ga ik nu op zoek naar een opgenomen concert.

Edit: Het is deze geworden. Ik publiceer ook te snel, na publicatie bedacht ik me dat ik nog dieper in wilde gaan op mentale gezondheid en strijden voor gelijke rechten. Dat komt later nog eens dan, als ik er dieper over nagedacht heb.

Meer laden