Log in
Seblog.nl

Seblog.nl

Toen ik de trein uit liep zag ik ook een man van middelbare leeftijd in een Playmobile-catalogus zitten lezen. Het is weer maandagavond.

24 uur is best lang: Mitchell

Een tijdje geleden maakte Dennis een [zine](http://denieuwes.com/2011/07/28/24-hour-zine-amina/) in 24 uur. Het resultaat was een supergaaf 'zine about a girl', Amina. Dat geeft zo'n mooi beeld ook, een nobele kunstenaar die 24 uur van zijn toch al zo korte leven opoffert voor [etc.]. Met andere woorden, dat wilde ik ook wel. Dus dat deed ik en ik maakte _Mitchell_. Voor de 'wedstrijd' van de [Amerikanen](http://24hourzines.com/) was ik een beetje te laat, of te vroeg, dus daarom ben ik gewoon lekker Nederlands gegaan. Ook hebben zij de regel: 24 pagina's. Ik rekende eerst het titelblad, met daarop ook het colofon, niet mee in de pagina's, maar uiteindelijk heb ik op de lege delen ook weer plaatjes neergezet, waardoor ik toch echt aan 28 pagina's kom. Dan maar geen button. Waar Dennis' zine over een meisje gaat, gaat mijn zine over een jongen. Als je ze naast elkaar houdt lijken ze misschien wel een beetje op elkaar, maar ik kan je verzekeren: ik loop al met dit verhaal rond nog voor ik Dennis kende. Ik kreeg het alleen maar steeds niet opgeschreven. Maar het is uiteindelijk dus wel gelukt, dit is een goede vorm ervoor. Ik ben op 2 november om 10:00 uur begonnen en heb vanaf toen aan een stuk doorgewerkt met schrijven en tekenen tot een uur of twaalf. Na een powernap van een half uurtje waarbij ik niet kon slapen ben ik weer verder gegaan met tekenen. '2:01 Op naar de laatste tekening: IKEA.' staat er in mijn logboekje. En daarna: '3:04 Het printen is begonnen!' Uiteindelijk heb ik om een uur of half vijf een cover ontworpen, en heb ik tot 7:51 boekjes zitten vouwen en naaien. Toen ben ik naar bed gegaan. Het zijn er 20 geworden en de eerste exemplaren zijn al weg. Wees er snel bij, op is op, 5 euro, via mijn nieuw geopende [kraam](/kraam/).

Bestand opslaan

'Alles is anders,' roepen Windows- of Mac-gebruikers als ze eens achter een computer van de andere kant zitten. Alles vind ik veel, maar er zit inderdaad wel veel verschil tussen Mac en Windows, hoewel de basis hetzelfde is. Maar mensen zien die basis niet. 'Ja, maar dat is gewoon hoe een computer werkt.'

Maar er zit meer verschil tussen Windows en Mac in het Nederlands dan in het Engels. In het Engels staan er in beide menubalken ongeveer dezelfde teksten. Neem bijvoorbeeld de menubalken van de programma's Notepad en TextEdit. Zoek de verschillen:

Het verschil zit alleen in 'view' en 'window'. Waarschijnlijk heeft het ermee te maken dat Mac de menubalk altijd bovenin het scherm heeft staan, terwijl de menubalk op Windows in het venster zelf zit. Wie in het venster zelf zit heeft het eerder over een 'view' van dat venster. Wie bovenin het scherm zit, moet juist verwijzen naar het venster dat eronder staat.

Tot zo ver logisch, maar wat gebeurde er toen beide systemen naar Nederland kwamen? De vertaalteams hebben de Engelse termen allebei totaal anders vertaald. Was toen de vermeende rivaliteit al in opkomst?

'File' is zowel te vertalen als 'bestand' en als 'archief'. 'Edit' kan 'wijzig' en 'bewerken' worden. 'Format' is in beide versies wel 'opmaak' geworden. 'Window' wordt 'Venster' en 'View' wordt 'Beeld', maar dat was al zo. 'Help' is in beide talen hetzelfde. Als je in Windows op 'Bestand' drukt, kan je kiezen voor 'Opslaan' (vertaling van 'Save'). Op Mac heet dat 'Bewaar' (ook een vertaling van 'Save').

Maar er is nog iets anders waarin de vertalers hebben kunnen variëren. Een Engels commando als 'Slab Dog' kan je in het Nederlands vertalen als 'Sla hond' of 'Hond slaan'. In het eerste geval spreek je de computer recht aan, in het andere geval benoem je de actie. In het Engels is 'Slab Dog' ambigu en zijn beide lezingen mogelijk.

En daar hebben de vertalers dus weer gebruik van gemaakt. Op Windows heeft men gekozen voor het benoemen van de actie, terwijl je in Mac meer je computer zelf lijkt aan te spreken. Het Engelse 'Show Menu Bar' is op Windows vertaald als 'Menubalk weergeven' en op Mac vertaald als 'Toon menubalk'.

Zo staan Mac en Windows dus in het Nederlands verder van elkaar dan in het Engels. Komt dat omdat de Nederlandse vertaalteams graag andere termen gebruikten dan die van het andere OS? Of hebben de vertalers van Windows net iets minder goed begrepen dat de grafische interface voor gebruikersgemak zorgt, zodat je de computer directer aanspreekt? We zullen het nooit weten.

Nagekomen stukken: Onderweg

Zaterdag besloot ik mijn verhaal van afgelopen dinsdag om te zetten in een klein strip-achtig boekje. Ik greeg het toen echter niet helemaal af, dus heb ik gister nog flink zitten knutselen. Toen lagen hier 10 boekjes, maar die zijn alweer op. Gelukkig doet de printer het nog prima. Nieuwe boekjes worden ongenummerd geleverd.

Omdat ik toch echt een titel nodig had, heb ik het ding 'Onderweg' genoemd. Een beetje rijmen op mijn achternaam, een beetje zinspelen op een incrowd-grapje bij Waai, een beetje verwijzen naar Kerouac (die ik nog steeds niet gelezen heb) en verder dekt hij de inhoud wel. Dat ik me hier zit te verantwoorden wil zeggen dat ik het er nog steeds niet écht mee eens ben (ik heb eigenlijk een beetje een hekel aan titels), maar nu staat het erop en zal het verhaal het ermee moeten doen. Voor 50 cent stuur ik hem naar je op. Mail adresgegevens naar kraam apenstaartje seblog punt nl. Hij ziet er ongeveer zo uit:
Meer laden